AsambleaUPV
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.

opinion sobre un master

Ir abajo

opinion sobre un master Empty opinion sobre un master

Mensaje  http://w Vie Ene 23, 2009 7:40 pm




Aprovechando que dentro de unos días dará comienzo la segunda edición de este máster, me gustaría hablaros un poco de este curso. Yo tuve la suerte (o desgracia, según se mire) de participar en la primera edición del máster en traducción científico-técnica que ofrece el Institut d’Educació Contínua (IDEC) de la Universitat Pompeu Fabra. Pero vayamos por pasos…

¿QUÉ ES EL IDEC?

La Universitat Pompeu Fabra junto con otras empresas e instituciones creó este instituto en 1993. El IDEC ofrece diferentes programas de tercer ciclo (másters, programas de postgrado y cursos de perfeccionamiento) en diversas áreas de conocimiento (administración y dirección de empresas, administración y gestión pública, comunicación y periodismo, derecho, lenguaje y traducción, marketing…).
El profesorado proviene en su mayoría de la UPF, aunque también cuenta con diversos especialistas y docentes de otros centros universitarios, tanto del ámbito nacional como internacional. Por ejemplo, en el máster de traducción científico-técnica participan algunos miembros del Servicio de Traducción de la Comisión Europea.

Si queréis conocer más detalles sobre el IDEC, os animo a que visitéis su página web: que se puede consultar en catalán o castellano Smile)

MÁSTER EN TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA

Bueno, vayamos a lo que nos interesa, que es el máster en sí. Lo primero que me gustaría decir es que el programa para la edición de este año ha variado un poco respecto a la primera edición, así que os comentaré brevemente cómo estaba estructurado el año pasado y los cambios que se pueden apreciar este año en cuanto a contenido y organización.

..•¨¨•.. El programa ..•¨¨•..

1ª EDICIÓN
Esta es la mía Razz Bueno, ya se sabe que en estos casos se suele pagar la novatada no? Pues así es, la verdad es que la organización dejó bastante que desear, los horarios sufrían innumerables modificaciones (creo que algunos meses nos lo cambiaron hasta tres o cuatro veces :S)… En fin, un poco desastre en ocasiones, pero claro, no se podía hacer nada al respecto.

El máster estaba estructurado en 4 módulos:
-Módulo 1. Ciencia y lenguaje científicos (40 horas): este módulo tenía como objetivo presentar un análisis general del lenguaje científico, sus características, los problemas que plantea la traducción de textos de contenido científico, y los recursos documentales a los que se pueden recurrir para traducir este tipo de textos. Algunos puntos eran muy interesantes, mientras que otras asignaturas eran bastante aburridas Sad
-Módulo 2. Traducción científico-técnica: contenidos temáticos científicos (120 horas): este módulo era de carácter teórico, como se puede deducir del nombre Razz Se presentaban los contenidos teóricos básicos de diferentes ámbitos científicos y técnicos (biología, medicina, física, matemáticas, ingeniería, informática…). Los profesores de este módulo (especialistas de las diferentes materias) nos explicaban lo imprescindible de cada campo de conocimiento que necesitaría un traductor para hacer una buena traducción. Este es el módulo que más me ha gustado en general, más que nada porque he aprendido un montón de cosas, ya veis, quién me iba a decir a mí que, siendo de letras, me iba a fascinar tanto aprender cosas de ciencias Razz

-Módulo 3. Traducción científico-técnica: lenguaje y discurso científico (120 horas): este módulo se centraba en el estudio del lenguaje hacia el que se traduce. Se podría decir que este módulo era una especie de cajón de sastre, vamos, que había un poco de todo: redacción y revisión de textos, concepto y estrategias de traducción científico-técnica (uf… un rollo de asignatura), perspectiva histórica de la traducción científico-técnica (de lo más interesante del máster), terminología (ejem, sin comentarios…), edición de textos…
-Módulo 4. La práctica de la traducción científico-técnica (170 horas): por fin llega la práctica!!!! Razz Este módulo se centraba en la traducción de textos científicos o técnicos de los diferentes ámbitos estudiados en el módulo 2, y también en la aplicación de diversas herramientas de traducción asistida a los textos de estos ámbitos científicos. En este módulo también se incluía la asistencia (obligatoria) al III Congreso Internacional de Traducción Especializada, que tuvo lugar en la Universitat Pompeu Fabra. Junto con el módulo 2, lo más útil del máster, porque a ver, seamos sinceros, a traducir se aprende traduciendo, no hay más secreto Wink)

Bueno, como podéis ver, en total salen 420 horas, que ahí es nada Razz También existía la posibilidad de cursar solamente los módulos 1 y 2 (160 horas) para obtener un diploma de postgrado en traducción científico-técnica: contenidos temáticos científicos, o bien los módulos 1 y 3 (160 horas) para obtener un diploma de postgrado en traducción científico-técnica: lenguaje y discurso científico. Creo que esta última posibilidad (cursar solo unos módulos) ya no está disponible este año, o haces todo el máster o nada de nada…
2ª EDICIÓN

Por lo que he podido ver, este año el máster no se divide en 4 módulos, sino en 2 grandes bloques:
-Módulo A (150 horas): en este módulo se recoge todo lo que sería la parte más general referente a la traducción y al lenguaje científico (es decir, equivaldría a los módulos 1 y 3 del programa de la edición anterior). Está dividido en 5 secciones: 1) lenguajes científicos y traducción científica, 2) traducción, 3) terminología, 4) redacción, revisión y edición de textos y 5) ayudas informáticas a la traducción.

-Módulo B (250 horas): este bloque equivale a los módulos 2 y 4 del programa de la 1ª edición, es decir, los contenidos temáticos científicos y la práctica de la traducción.

En fin, como podéis ver, se trata de lo mismo, la única diferencia es que está estructurado de otra manera. Personalmente, considero que los contenidos del máster son acertados, existe una proporción adecuada entre la parte teórica y la parte práctica. Sin embargo, debo confesar que hay algunos apartados que considero superfluos, al menos para los alumnos que provienen de la carrera de traducción e interpretación, como es mi caso. Con esto me refiero sobre todo a la terminología, creo que se dedican demasiadas horas a esta materia, pero esa es mi humilde opinión, ya que si está ahí puesta será por alguna razón, no?


..•¨¨•.. A quién se dirige ..•¨¨•..
Básicamente a dos grandes grupos:
- Licenciados en carreras científicas o técnicas que quieran pasarse al ámbito de la traducción
- Licenciados en traducción o humanidades que quieran especializarse en traducción científico-técnica

En este apartado debo decir que los directores del máster pensaban que este curso atraería a más licenciados en carreras científicas, pero la verdad es que, de los 18 alumnos que participamos en la 1ª edición, solamente había dos licenciados en carreras de ese tipo; el resto procedía de la licenciatura de traducción o filología inglesa.

..•¨¨•.. Requisitos y duración ..•¨¨•..

¿Qué necesito si me interesa este máster? Pues es bastante evidente: un buen conocimiento de inglés… ay, me parece que no lo había dicho, en el máster la lengua de partida de los textos es el inglés y se traduce hacia el castellano Razz Eso es lo único que se necesita, bueno, aparte de una licenciatura de las que mencioné antes.
Vale, y ¿cuánto dura este máster? Pues un añito de nada, de octubre a junio. Las clases son de lunes a jueves de 18 a 22 horas… sí, ya sé, da un poco de palo, qué me vais a contar a mí Razz


..•¨¨•.. Precio ..•¨¨•..
Y después de todo este rollo, ahora viene el sablazo… tachan tachan… 4.950 €!!!! Sí, habéis leído bien, casi 5.000 €, y no, no soy millonaria, ya me gustaría Wink Sé lo que estáis pensando, que es carísimo, y la verdad es que estoy completamente de acuerdo con vosotros… cada vez que lo pienso me sigue doliendo Razz


OPINIÓN PERSONAL
..•¨¨•.. Lo bueno ..•¨¨•..

Os he hablado sobre el máster, pero seguramente querréis saber si vale la pena o no. Pues no sé muy bien qué deciros… en el fondo estoy muy contenta, porque he aprendido muchísimo, eso no lo puedo negar. Es una buena opción después de hacer una carrera como la de traducción, ya que en la carrera haces varios tipos de traducción (económica, jurídica, literaria, científico-técnica…) pero muy por encima. Así que era necesario que apareciera un máster de esta clase (en España es el único que se hace), para ofrecer la posibilidad de especializarse en la traducción de ese tipo de textos.
Un aspecto positivo es que se van combinando las clases de contenido teórico con la práctica de la traducción, para ver in situ los problemas que plantean los textos de carácter científico-técnico. Personalmente me siento con más confianza que hace un año para traducir un texto de estas características, así que supongo que de algo sí me ha servido Razz


..•¨¨•.. Lo malo ..•¨¨•..
Todo tiene su lado negativo, y este máster no iba a ser menos Razz Lo primero es el dineral que cuesta, y la verdad es que el máster tampoco es nada del otro mundo… bueno, no sé, es el primero que he hecho, pero vamos, me sigue pareciendo algo carillo. Aparte del tema económico, creo que tuve la mala suerte de participar en la primera edición, y como ya he dicho, con estas cosas siempre se paga la novatada. Además, como ya mencioné antes, los directores pensaban que se apuntarían más personas de carreras de ciencias, y eso se notó muchísimo en el programa. Había –a mi entender– demasiados contenidos lingüísticos y terminológicos, lo que hizo que algunas de las clases fueran repeticiones de lo que ya habíamos escuchado durante la carrera… y justo en esas clases es cuando recuerdas lo que has pagado por estar escuchando algo que ya sabes de memoria… ejem ejem… En fin, hay cosas que no tienen remedio, el programa ya estaba hecho y no se podía rectificar así como así. Espero sinceramente que para la segunda edición y las que vengan se tengan en cuenta nuestras quejas y sugerencias de mejora (que han sido varias).


..•¨¨•.. Conclusión ..•¨¨•..
Bueno, aquí os dejo mi opinión. No sabría si recomendar este máster o no. Yo no me arrepiento de haberlo hecho, pero debo confesar que no fue todo lo que esperaba. Cada uno debe sopesar los pros y los contras y decidir lo que más le convenga. De todas maneras, si a alguien le interesa y puedo ayudarle, pues aquí me tenéis para cualquier consulta Smile)

Un beso y muchísimas gracias por vuestras lecturas!!

http://w
Invitado


Volver arriba Ir abajo

opinion sobre un master Empty Re: opinion sobre un master

Mensaje  Fur_Z Miér Ene 28, 2009 9:17 pm

cmo es un tema k a mi no me afecta, en cuanto si vale la pena o no no puedo opinar, solo decir que que t cueste casi 12 pavos la hora, y si no me equivoco un credito son 10 horas, 120 euros el credito.... es un abuso, y vale k no hace falta ser rico para tener 5000 euros, pero esta claro k mucha gente no podria permitirselo, sobretodo las personas que trabajan para pagarse los estudios.

Fur_Z

Mensajes : 18
Fecha de inscripción : 21/11/2008

Volver arriba Ir abajo

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.